Luna azul

La expresión “Luna Azul”, originaria del inglés (blue moon),se a encontrado desde antes de la época de Shakespeare y se usaba en un sentido poético.

Esta frase antigua no era utilizada en un sentido astronómico, pese a lo que muchos piensan y por lo tanto no tiene nada que ver con lo que hoy se conoce como una Luna Azul.

Actualmente La Luna Azul hace referencia a la segunda Luna Llena en un mes. Para los años 80’s se popularizó gracias a una pregunta de un juego llamado “Trivial Persuit”, en su edición de 1986. La pregunta fue tomada del libro infantil “Hechos y Récords” publicado el año anterior, aunque en realidad nadie sabe de dónde tomaron esto los autores. Algunos investigadores incluso opinan que pudieron haberla inventado sin imaginarse lo popular que se volvería.

Normalmente los meses tienen solamente una Luna Llena, pero ocasionalmente es posible ubicar dos Lunas Llenas en un mismo mes. Esto sucede, en promedio, cada dos años y medio.

Las Lunas Azules ocurren en intervalos de dos años y 7, 8, 9 ó 10 meses. En resumen, tan sólo el 3 por ciento de las Lunas Llenas son Lunas Azules.

Adicionalmente, cada 19 años hay uno que tiene dos meses con Lunas Azules. Esto ha sucedido en 1961, 1980 y 1999. La próxima vez en que un año tenga una doble Luna Azul será en 2018, además de este año, claro.

Hoy, 31 de diciembre de 2009 cerraremos el año con una Luna Azul . La primera de éstas apareció el 2 de diciembre, al tiempo que la segunda, una “luna azul”, se podrá apreciar hoy 31.

Curioso, no?? Pues de eso se trata un poco la Luna Azul, de interesarnos en aquello que el cielo nos ofrece.

Fin de año

Un año más está por concluir, y aprovechando la fecha para hacer una reflexión de lo ocurrido en este año, también me toca agradecer a todos aquellos que voluntaria o involuntariamente formaron parte de este blog.

Muchas gracias a todos aquellos que de alguna forma u otra pasaron por este blog, pero mejor aún gracias a todos los que lo alimentaron un poquito dejando un comentario, dejando una huella de su paso por aquí o por qué no, hasta contribuyendo con ideas, preguntas e información entre muhas otras cosas… A todos, muchas gracias.

Por ultimo y no menos importante, deseo que estén pasando unas felices fiestas en conpañía de familiares, amigos y hasta los colados. Desde luego espero que este año que finaliza sea para bien pero que el 2010 sea todavía mejor en todos los aspectos de la vida para ustedes.

Gracias por haber compartido este año conmigo y dejarme entrar asi sea solo un poco en sus vidas… Les deseo lo mejor de todo corazón.

¡¡¡ F E L I Z   A Ñ O   N U E V O!!!

Idioms

¿Qué son los idioms o frases idiomáticas?

Los idioms (en inglés) o frases idiómaticas aparecen en cada lengua, tanto en ingles como en las muchas otras que hay. Generalmente son confusos porque el significado de ese grupo de palabras  tiene muy poco o nada que ver con el significado en si de cada una de las palabras que conforman la frase.

Como parte de las cosas que debemos tomar en cuenta para comprender una lengua está el saber lo que signican los idioms, pero si tratamos de buscar el significado literal, palabra por palabra, probablemente no le encontrarás ningún significado a la frase porque debemos saber o descubrir el signicado oculto.

¿De dónde vienen las frases idiomáticas?

Vienen de varias y diversas fuentes como la Biblia o fábulas antiguas. Algunas veces autores famosos como Homer, Geoffrey Chaucer o William Shakespeare las realizaron para añadirlas a sus escritos. Como algunos autores alcanzaron gran popularidad, sus frases también se hicieron muy populares. Sin embargo, aún no se sabe el primer autor o persona que usó esas frases tan particulares.

Algunas de estas frases idiomáticas vienen nativos americanos, otras de afroamericanos o algunos surgieron solo porque tenían alguna rima. Por otra parte, algunas de ellas vienen de la forma coloquial de hablar. Otros idioms vienen de proverbios que pasan de generación en generación o algunos se hicieron popualres porque se empezaron a usar en una determinada región.

Muchos idioms vienen de países diferentes, otros vienen de la época de los romanos y griegos o por el contrario surgen actualmente con los diferentes cambios y necesidades que surgen en una lengua.

Ejemplos de Idioms

  • Piece of cake.- Don’t worry. Skateboarding is a piece of cake.

Significa que algo en particular es muy fácil de realizar.

  • Have your heart in your mouth.- My heart was in my mouth when I reached the top of the roller coaster.

Significa estar realmente muy asustado por algo.

  • Hat in hand.- Hat in hand, I went to the judge pleading for mercy.

Significa comportarse con humildad y arrepentido, para pedir el perdón o favor de alguien.

Y de esta forma podríamos seguir con muchos muchos ejemplos más, pero espero que esto ayude a comprender mejor de qué se tratan las frases idomáticas. Si conocen alguna otra frase idiomática, compartanla para aprender juntos.

Aculturación

Cuando se aprende otra lengua, las personas siempre pasamos por diferentes etapas, cambios o procesos sin darnos cuenta o estar muy conscientes de ello. Evidentemente son muchos las factores que intervienen en la adquisción de una lengua, por ello aquí comparto un tema interesante que debemos conocer cuando estamos adquiriendo esa nueva lengua.

Aculturación

Podemos entender por aculturación, el proceso de adaptación de forma gradual por el que pasa un individuo o grupo de ellos, de una cultura a otra cuando está en contacto con ella.

Cuando existe una aculturación quiere decir que debemos adquirir nuevos elementos de la cultura con la que hemos entrado en contacto, ya que debemos recordar que hablar otra lengua significa también aprender otra cultura, entonces existe un reajuste en los patrones de comportamiento de los inviduos, que se generan entre otras cosas por la misma necesidad de comunicarse mejor con el resto de las personas y por las exigencias de ese nuevo entorno en el que se encuentran.

Es un proceso que requiere de tiempo, ya que el individuo se encuentra aprendiendo mediante diferentes actividades o experiencias y a veces suele tener ciertas dificultades en el proceso, ciertos altibajos. Por otra parte, es un proceso que se alimente de pruebas y ensayos para lograr un equilibrio entre los conocimientos previos y los que se estan adquiriendo, en esa reorganización de ideas y costumbres.

Para los profesores de lenguas extrajeras es conveniente tomar en cuenta éste y otros factores como la distancia social, el choque cultural, la socializacion, entre otros, para poder ayudar a sus alumnos a aclarar dudas sobre los pocesos que debe pasar y a alcanzar un mejor nivel en todos los sentidos.

Regalo de la UNESCO

Hoy, comparto con ustedes información que me llegó en un correo y que considero puede ser muy util para todos. Hace ya varios meses de esto, pero para aquellos que se hayan perdido tal noticia, les comparto lo siguiente…

Biblioteca Digital Mundial de la UNESCO

La UNESCO nos hace un regalo a la humanidad, se trata de una biblioteca digital que fue presentada en la sede de la UNESCO, en Paris. Ya está disponible en internet. El acceso es gratuito y los usuarios pueden ingresar directamente por la Web, sin necesidad de registrarse.

Tuve la oportunidad de visitar el sitio y me pareció muy interesante. Al ingresar a la página llamó mi atención ya que la organización de la información que tiene permite que los usuarios accesemos más facilmente a la información que estamos buscando. Nuestras búsqueda puede ser por épocas, zonas geográficas, tipos de documentos, entre otras.

Dicho sitio reúne mapas, textos, fotos, grabaciones y películas de todos los tiempos y explica en siete idiomas las joyas y reliquias culturales de todas las bibliotecas del planeta. “La biblioteca tiene, sobre todo, carácter patrimonial”,fue lo que dijo Abdelaziz Abid, coordinador del proyecto impulsado por la Unesco y otras 32 instituciones. Hay documentos en lí­nea en más de 50 idiomas.

Entre los documentos más antiguos hay algunos códices precolombinos, gracias a la contribución de México, los primeros mapas de América, dibujados por Diego Gutiérrez para el rey de España en 1562.

Es importante mencionar que cada uno de esos valiosos textos aparece acompañado de una breve explicación. Basta con un clic para acceder a los documentos y para hacer una lectura mas minuciosa se pueden acercar o alejar los textos según se desee.

Ojalá puedan checar este sitio y les sea útil la información que encuentren.

http://www.wdl.org/

Plaza Sésamo celebra 40 años

Todos en algún momento hemos escuchado algo referente a Plaza Sésamo, y habrá quienes conozcan muy bien a los personajes de esta serie de televisión educativa.

La versión original estadounidense es llamada Sesame Street, y evidentemente la adaptación para Latinoamerica es llamada Plaza Sésamo. Es importante decir que esta serie se transmitió por primera vez en Latinoamerica en 1972 y originalmente era co-producida por el Children Television Workshop (CTW) y varias televisoras latinoamericanas con un gran elenco, tiempo después fue co-producida en su totalidad por CTW y la red de televisión mexicana Televisa.

El show sigue el mismo formato de Sesame Street y comparte una gran cantidad de escenas de ese programa, dobladas al español, pero también hay una gran cantidad de escenas propias y únicas del programa, especialmente las que contienen actores en vivo.

El 10 de noviembre de 1969 fue cuando se emitió por primera vez en su país de origen (Estados Unidos) y emitió 4135 episodios en 37 temporadas, siendo el programa de niños más largo y duradero de la historia de la televisión.En 1972, el programa se transmitió por primera vez en Latinoamérica.

Plaza Sésamo cumple 40 años y algunos como google, se lo celebran colocando algunos personajes en la página del buscador. Por otra parte para continuar con la celebración, se dice que Michelle Obama aparecerá en un capítulo de la serie, que se transmitirá el próximo 10 de noviembre. La primera dama de Estados Unidos participará en una sección del show, que pretende motivar a los niños para cosechar sus propios vegetales y comer de manera saludable.

Es un hecho que una serie que llega a fran cantidad de personas tanto es Estados Unidos como en hogares de habla hispana. Se estima que el en México, el 72% de las madres han visto la serie infantil, y el 98% de ellas quiere exponer a sus hijos a la serie.

Alfabeto Fonético Internacional

El Alfabeto Fonético Internacional (AFI) se trata de una transcripción fonética (símbolos que representan los sonidos del habla) creada en un principio por profesores británicos y mas tarde se unieron también lingüistas europeos. Su objetivo es dar una forma estandarizada, precisa y única de representar los sonidos de cualquier lenguaje oral. Cabe decir que resulta de gran ayuda para profesores de lengua extranjera y traductores, entre otros.

Simbolos

Los simbolos del AFI se encuetran dividos en tres categorías:

  • Letras: nos indican sonidos básicos.
  • Diacríticos: especifican sonidos.
  • Suprasegmentales: indican cualidades como velocidad, tono y acentuación.

Los símbolos del AFI son 107 letras para consonantes y vocales, 31 diacríticos que especifican esos sonidos, y 19 suprasegmentales.

Los símbolos escogidos para el AFI están hechos para armonizar con el alfabeto latino. Por esta razón, muchos símbolos son o letras latinas o griegas, o modificaciones de éstas, sin embargo, hay símbolos que no lo son.

Consonantes

Las consonantes egresivas son aquellas que se articulan exhalando aire desde los pulmones y casi todas están en esta categoría. Aquí hay una tabla que muestra los simbolos. Las consonantes coarticuladas son sonidos en los que dos consonantes individuales son pronunciadas al mismo tiempo, aquí su tabla. Las oclusivas o de doble articulación se representan por dos símbolos unidos por una barra de ligadura, abajo o arriba de los símbolos.

Vocales

Las vocales se pueden clasificar según la posición en la que se coloca la lengua. Aquí tenemos la muestra de la manera en que podemos emitir esos sonidos.

Desde luego no podemos olvidar que el resto de las letras también tienen sus propios símbolos para identificar el sonido que debe emitirse se facilite más. Para poder entender mejor se muestra una tabla que nos explica todas estas situaciones de las que hemos venido hablando.

Espero que esta breve explicación ayude un poco en el aprendizaje de otra lengua, y que cuando necesiten pronunciar alguna palabra o frase y se enfrenten a esos simbolos les facilite el hacerlo.

Comunicación no verbal: La mirada

Existe una frase que dice que lo ojos son la ventana del alma, y esto sea cierto o no, la verdad es que si expresan muchisimas cosas, en ocaciones incluso más de lo que quisiéramos. Es por ello que ahora comparto con ustedes algunos de los significados que tienen ciertos movimientos que hacemos con los ojos.

La mirada

La mirada cumple varias funciones, entre ellas está obtener información, ya que miramos mientras escuchamos para tener más información visual; por otra parte nos ayuda a expresar emociones y asi entender mejor a los demás y viceversa.

Cuando encontramos a alguien, le miramos unos segundos a los ojos para detectar sus sentimientos e intenciones, y si después bajamos la mirada mostramos una intención de cooperar con esa otra persona, sin embargo, si fijamos la mirada  por mucho tiempo esto podría interpretarse como un reto o actitud de desafío.

Durante una conversación, el desviar la mirada antes de empezar a hablar indica que lo que vamos a decir es es algo que hemos recordado o reflexionado, mientras que mirar a la izquierda hacia arriba indica que lo que nos dicen es inventado o mentira, por otro lado, mirar hacia a la derecha hacia arriba significa que se está recordando algo.

Mirar directamente a los ojos de quien nos habla demuestra interés y atención, pero mantener una mirada directa durante todo el tiempo es demasiado agresivo como se había mencionado antes.

A grandes rasgos esos son algunos de los movimientos que más facilmente podemos identificar, claro está que puede haber más y que el significado puede variar dependiendo el contexto, la situacion y el resto de movimientos o gestos que acompañe la forma en que nos comunicamos.

Diferencia entre Other / Another

Un amigo me preguntó sobre las diferencias entre other y another en inglés, cuando podemos utilizar una palabra  y cuando la otra.

“Otro” es un adjetivo  que acompaña a un sustantivo y/o pronombre, de cualquier forma  debe concordar en género y número con elsustantivo que califica o el nombre que sustituye.

En español solo utilizamos la palabra “otro” que podemos modificar para q concuerde en género y número según lo necesitemos, pero en inglés podemos elegir entre “other”, “others” y “another”.

Another

Significa otro u otra, por ello se utiliza con sustantivos contables en singular. En otras ocaciones se usa con significado de adicional, por ejemplo:

Can I have another cup of coffee?

I want another soda, please.

Other

Se utiliza junto a sustantivos en plural, o en singular. Algunas vecestambién se usa con significado de diferente, por ejemplo:

They can do other things

Es importante recordar que no se puede usar un NO delante de another aunque se use un sustantivo singular, pero “other” si lo admite.

Others

Others (en plural) nos sirve para sustituir a un nombre previamente mencionado, es decir, se utiliza como pronombre en plural y cabe decir que no nos sirve para calificar o describir a una cosa, no es adjetivo. Ejemplo:

She wants the others?

Let me look at these others

Espero que esto les ayude para despejar un poco las dudas al utilizar estas palabras.

Aprendiendo un poco…

Que mejor forma de comunicarnos que aprender a utilizar el lenguaje. Cometer un error al hablar no es exclusivo de personas que carecen de educación; lo encontramos en todos los niveles: en ejecutivos con maestrías y doctorados así como en señoras encopetadas, todos hemos cometido errores al hablar. Lo grave es cuando ni siquiera nos percatamos de ello.

Por eso quiero compartir un mensaje interesante que ha llegado a mis manos, espero que nos sirva para mejorar la forma en que hablamos.

El lenguaje refleja nuestro grado de cultura y educación.(ATENCION CHAVOS, UNA COSA ES ESTAR EN ONDA Y OTRA SER UN INCULTO!!!!!) Como dice Nortthrop Frye ‘hay una sola manera de degradar permanentemente a la humanidad, y esta es destruir el lenguaje’. A continuación le presento una lista de algunas palabras…

Palabras mal empleadas

- No se dice ‘**haiga’, **sino ‘**haya** ‘, por favor no digan ‘haiga’ es de mal gusto.
- No se dice ‘es que el trafico está muy pesado’ o ‘había mucho tráfico’ ¿de que? de cocaína, de marihuana? los autos no trafican señor ¡¡transitan!!, o ¿usted trafica por una avenida o transita por la avenida? pues claro transita
- No se dice banqueta, se dice acera.
- Aunque nos suene raro, lo correcto es decir ‘viniste’ en lugar de ‘veniste’.
- Es mejor decir ‘esta tela esta brillante’ que ‘brillosa’
- Quitémosle la ’s’ a palabras como fuistes, trajistes, pensastes, dijistes, etc., también es de muy mal gusto hablar con ’s’ al final.
- Lo correcto es decir ‘la nariz’, no ‘las narices’ al igual que café en
lugar de ‘cafeces’
- No se dice ‘voy a la gasolineria’. Se dice ‘voy a la gasolinera’. Una regla simple para evitar esta confusión es aplicar el término ‘era’ a aquellos _establecimientos donde se expenda bienes que no sean alimenticios:_ ladrillera, bloquera, tabaquera, etc. _el resto sí lleva la terminación _’ría’ tortillería, panadería, paletería.
- La palabra ‘dinero’ es como ‘gente’. Nunca se le debe agregar una ’s’
al final.
- Para describir el lugar en que queda una persona no se dice: ‘quedó en doceavo o quinceavo lugar’. Esto es la ley del menor esfuerzo; lo correcto es decir ‘duodécimo o decimoquinto lugar’.
- ‘Ipso facto’ no quiere decir ‘rápido’. En latín significa ‘ya está hecho’.
- ‘Luego a veces’, o se dice luego o se dice a veces, suena repetitivo.

Palabras mal pronunciadas

Hay muchas palabras que por prisa o por su uso frecuente se han ido deformando como:
- Entons (entonces)
- sasque? (¿sabes que?)
- pior (peor)
- Pecsi (Pepsi)
- picsa (pizza)
- verdá (verdad)
- pantunflas** (pantuflas**** )(PORFAVOR PONGAN ATENCION EN ESTA!!!)***
**- tecojotes (tejocotes)
- edá (edad)
- pos (pues)
- cercas (cerca)
- negocea (negocia)
- nomás (nada más)
- nadien (nadie)
- restorán (restaurante) MUCHO OJO
- prespectiva (perspectiva)
- voltiar (voltear)
- platiado (plateado)
- Chapas (Chiapas)
- tualla (toalla)
- diferiencia (diferencia)
- pon tu ( supón que)
- cafeses (cafés)
- fuertísimo (fortísimo)
- ahoy (hoy)
- a cuánto (cuánto)
- a cómo (cómo)
- zanoria (zanahoria)
- mayugar (maguyar)*
-aguardar (guardar)

Algunas expresiones

- ‘Súbete pa’arriba, bájate pa’abajo, métete pa’dentro, salte pa’fuera. ¡NO!
- ‘Salí fueras de la ciudad’, ¡TAMPOCO!. Es fuera. Recuerde: Siempre debe haber concordancia en género y número
- No se dice ‘me desayuné un..’ Desayunar no es verbo reflexivo. Es ‘desayuné un’.
- ‘Lapso de tiempo’ No- El lapso siempre es de tiempo, así que es reiterativo.
- ‘No se si se recuerdan’, se dice: ‘No se si recuerdan’.
- ‘A qué horas son?’…se dice: ‘¿Qué horas son?’ y/o ‘¿Qué hora es?’.
- ‘Su mamá de ella’, se dice: ‘Su mamá’.
- ‘Me entiendes?’, se dice: ‘¿me expliqué?’ ‘¿fui claro?’
- ‘Te pido una disculpa’, se dice: ‘Te ofrezco una disculpa’.
- ‘Más mejor’, se dice: ‘Mucho mejor’
- ‘Haz de cuenta’ se dice ’supón que…’
- ‘Bien mal, se dice: ‘Muy mal’.
- ‘Está re caro’, se dice: ‘Está muy caro’
- ‘Me paso a retirar’, se dice: ‘Me retiro’.
- ‘Demasiado bien’, No se puede estar demasiado bien; se está muy bien
- ‘Bien mucho’: o está bien , o es mucho , si quieren referirse a cantidad entonces se dice mucho, si quieren un adjetivo calificativo entonces se dice bien.

Aprendamos bien el español. ‘Los grandes cambios son la suma de pequeños cambios’ ¡ehhh! ¿qué tal? debemos tener cuidado con nuestro idioma.

« Entradas más antiguas